本文关于法律法规中英文对照,据
亚洲金融智库2021-04-22日讯:
1.有关法律的中英对照的文章
GOING BACK AND GETTING IT RIGHT
By almost every measure, Paul Pfingst is an unsentimental prosecutor. Last week the San Diego County district attorney said he fully intends to try suspect Charles Andrew Williams, 15, as an adult for the Santana High School shootings. Even before the tragedy, Pfingst had stood behind the controversial California law that mandates treating murder suspects as young as 14 as adults.
So nobody would have wagered that Pfingst would also be the first D.A. in the U.S. to launch his very own Innocence Project. Yet last June, Pfingst told his attorneys to go back over old murder and rape convictions and see if any unravel with newly developed DNA-testing tools. In other words, he wanted to revisit past victories――this time playing for the other team. I think people misunderstand being conservative for being biased, says Pfingst. I consider myself a pragmatic guy, and I have no interest in putting innocent people in jail.
Around the U.S., flabbergasted defense attorneys and their jailed clients cheered his move. Among prosecutors, however, there was an awkward pause. After all, each DNA test costs as much as $5,000. Then there's the unspoken risk: if dozens of innocents turn up, the D.A. will have indicted his shop.
But nine months later, no budgets have been busted or prosecutors ousted. Only the rare case merits review. Pfingst's team considers convictions before 1993, when the city started routine DNA testing. They discard cases if the defendant has been released. Of the 560 remaining files, they have re-examined 200, looking for cases with biological evidence and defendants who still claim innocence.
2.法律法规 英语怎么说
Laws and regulations(法律法规)Laws释义:法律读音:英[l?:z], 美[l?:z]regulations释义:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。
普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。读音:英[reɡj?'le??nz],美[reɡj?'le??nz]扩展资料双语例句1、晦涩的法律法规有悖于法治和议会民主。
Unintelligible legislation is the negation of the rule of law and of parliamentary democracy. 《柯林斯高阶英汉双解学习词典》2、他是名义上的首脑,不过偶尔签字批准法律法规。He is titular head, and merely signs laws occasionally. 《柯林斯高阶英汉双解学习词典》3、中国有关法律法规明确规定了依法解决劳动争议的程序和机构。
Chinese laws and regulations clearly define the procedures and organs responsible for the settlement of labor disputes. 4、法律法规的解释和执行由财政部和国家税务总局负责。The laws and regulations were interpreted and implemented by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation. 5、根据国家的法律法规和部门规章,进行安全检查表分析;Analyze the safety check list based on the national laws and regulations and departmental rules;。
3.法律法规 英语怎么说
Laws and regulations(法律法规)
Laws
释义:法律
读音:英[l?:z], 美[l?:z]
regulations
释义:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。
读音:英[reɡj?'le??nz],美[reɡj?'le??nz]
扩展资料
双语例句
1、晦涩的法律法规有悖于法治和议会民主。Unintelligible legislation is the negation of the rule of law and of parliamentary democracy.
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
2、他是名义上的首脑,不过偶尔签字批准法律法规。He is titular head, and merely signs laws occasionally.
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
3、中国有关法律法规明确规定了依法解决劳动争议的程序和机构。Chinese laws and regulations clearly define the procedures and organs responsible for the settlement of labor disputes.
4、法律法规的解释和执行由财政部和国家税务总局负责。The laws and regulations were interpreted and implemented by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.
5、根据国家的法律法规和部门规章,进行安全检查表分析;Analyze the safety check list based on the national laws and regulations and departmental rules;
4.法律英语综合教程是中英文对照的吗
看你想看哪一本。
你的情况推荐 法律英语(第2版)刘艺工、屈文生主编,机械工业出版社,2005年此书最大的优点在体例编排上:每一页中英文左右对照,重点词汇解释脚注,还有补充知识,难句有翻译。所有这些都在同一页上,方便读者阅读与学习。
我若是初学者,肯定会买这样的书。缺点是涉及私法的部分较少。
共23课,私法仅占5课。未曾研读其内容,其他方面不予评论。
但看起来蛮专业的。下为本人原来准备出版,但现在改变主意不准备出版的书的目录 前言 如何学好法律英语 一、词典类 1、Black's Law Dictionary (8th) 9.5分 2、《元照英美法词典》9分 3、《牛津现代法律用语辞典》 9.5分 4、《牛津法律词典》9分 5、《朗文法律词典》 6、《韦氏法律词典》8分 二、词语类 1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚 9分 2、《法律英语核心术语:实务基础》9分 3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分 4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》 宋雷 8分 5、《悦读法律英语》陈忠诚 7分 6、《法窗译话》陈忠诚 7分 7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》 三、翻译类 1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9分 2、《汉英法律翻译教程》孙万彪 5、《民法通则》AAA译本评析 陈忠诚 9分 7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚 8分 8、《法律文本与法律翻译》李克兴 张新红7分 9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分 四、写作类 1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分 2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分 《法律英语:中英双语法律文书制作》 陶博 《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》 陶博 Legal Writing 哈格德 《平易英文法律写作教程-课文与练习》 (美)加纳 《法律英文写作的第一本书》 德沃斯基 《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版) 小理查德?K?诺伊曼 《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐 6分 五、国外影印教材系列 1、法律出版社,美国法精要系列 2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列 3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本 4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列 5、中信出版社,案例与解析影印系列 6、中信出版社,案例教程影印系列 7、中国方正出版社,美国法学院经典教材ASPEN释例系列 8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列 9、法律出版社,朗文培生法学基础系列 六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍 6、《英文合同协议快易通》简新亚7分 7、《英文合同》葛亚军6分 8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分法律英语那本书以及国内类似的书(如牛毛一样多,一百本是有的)的缺点在于脱离实际,把实践和理论分开了,或者说根本没有实践部分。
本人拟于近期推出法律英语翻译电子文档,把本人培训的部分内容文档化,侧重理论联系实践,在翻译合同、法律中学习法律词汇及其表达方式,欢迎购买,每份35元。2010年2月1日以前购买31元。
2010.01期的目录如下,前面是栏目名称:图书推荐 法律英语学习工具书三剑客 合同阅读理解与翻译 论shall在法律文书中的使用和翻译 推荐指数:五星 4116字翻译审校 委托书英译点评 推荐指数:四星职业之道 招募法律英语翻译合作伙伴 书报刊 《〈民法通则〉AAA译本评析》 存在的错误和不足 推荐指数:三星 4158字更多法律英语、法律英语翻译类书籍,请到下列网址查看。
5.求个法律内容的英文带中文内容的文章
中华人民共和国土地管理法The Law of Land Administration of the People's Republic of China第一章总则CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS第二章土地的所有权和使用权CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND第三章土地利用总体规划CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND第四章耕地保护CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LAND第五章建设用地CHAPTER FIVE LAND FOR CONSTRUCTION PURPOSES第六章监督检查CHAPTER SIX SUPERVISION AND EXAMINATION第七章法律责任CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES第八章附则CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS第一条为了加强土地管理,维护土地的社会主义公有制,保护、开发土地资源,合理利用土地,切实保护耕地,促进社会经济的可持续发展,根据宪法,制定本法。
Article 1 The law is formulated in compliance with the Constitution with a view to strengthening the administration of land, safeguarding the socialist public ownership of land, protecting and developing land resources, ensuring a rational use of and giving a real protection to cultivated land to promote sustainable development of the socialist economy.第二条中华人民共和国实行土地的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。Article 2 The People's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.全民所有,即国家所有土地的所有权由国务院代表国家行使。
In ownership by the whole people, the State Council is empowered to be on behalf of the State to administer the land owned by the State.任何单位和个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地使用权可以依法转让。
No unit or individual is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means. Land use right may be transferred by law.国家为公共利益的需要,可以依法对集体所有的土地实行征用。The State may requisition land owned by collectives according to law on public interests.国家依法实行国有土地有偿使用制度。
但是,国家在法律规定的范围内划拨国有土地使用权的除外。The State introduces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State according to law.第三条十分珍惜、合理利用土地和切实保护耕地是我国的基本国策。
各级人民政府应当采取措施,全面规划,严格管理,保护、开发土地资源,制止非法占用土地的行为。Article 3 To cherish and give a rational use to the land as well as to give a true protection to the cultivated land are seen as a basic principle of land use in the country. The people's governments at all levels should manage to make an overall plan for the use of land to strictly administer, protect and develop land resources and stop any illegal occupation of land.第四条国家实行土地用途管制制度。
Article 4 The State is to place a strict control on the usages of land.国家编制土地利用总体规划,规定土地用途,将土地分为农用地、建设用地和未利用地。严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量,对耕地实行特殊保护。
The State shall compile general plans to set usages of land including those of farm or construction use or unused. A strict control is to place on the turning of land for farm use to that for construction use to control the total amount of land for construction use and exercise a special protection on cultivated land.前款所称农用地是指直接用于农业生产的土地,包括耕地、林地、草地、农田水利用地、养殖水面等;建设用地是指建造建筑物、构筑物的土地,包括城乡住宅和公共设施用地、工矿用地、交通水利设施用地、旅游用地、军事设施用地等;未利用地是指农用地和建设用地以外的土地。"Land for farm use" refers to land directly used for agricultural production, including cultivated land, wooded land, grassland, land for farmland water conservancy and water surfaces for breeding; "land for construction use" refers to land on which buildings and structures are put up, including land for urban and rural housing and public facilities, land for industrial and mining use, land for building communications and water conservancy facilities, land for tourism and land for building military installations. The term "land unused" refers to land other than that for agricultural and construction uses.使用土地的单位和个人必须严格按照土地利用总体规划确定的用途使用土地。
Land should be used strictly in line with the purposes of land use defined in the general plan for the utilization of the land whether by units or individuals.第五条国务院土地行政主管部门统一负责全国土地的管理和监督工作。Article 5 The land administrative depart。
6.有关法律的中英对照的文章
GOING BACK AND GETTING IT RIGHT
By almost every measure, Paul Pfingst is an unsentimental prosecutor. Last week the San Diego County district attorney said he fully intends to try suspect Charles Andrew Williams, 15, as an adult for the Santana High School shootings. Even before the tragedy, Pfingst had stood behind the controversial California law that mandates treating murder suspects as young as 14 as adults.
So nobody would have wagered that Pfingst would also be the first D.A. in the U.S. to launch his very own Innocence Project. Yet last June, Pfingst told his attorneys to go back over old murder and rape convictions and see if any unravel with newly developed DNA-testing tools. In other words, he wanted to revisit past victories――this time playing for the other team. I think people misunderstand being conservative for being biased, says Pfingst. I consider myself a pragmatic guy, and I have no interest in putting innocent people in jail.
Around the U.S., flabbergasted defense attorneys and their jailed clients cheered his move. Among prosecutors, however, there was an awkward pause. After all, each DNA test costs as much as $5,000. Then there's the unspoken risk: if dozens of innocents turn up, the D.A. will have indicted his shop.
But nine months later, no budgets have been busted or prosecutors ousted. Only the rare case merits review. Pfingst's team considers convictions before 1993, when the city started routine DNA testing. They discard cases if the defendant has been released. Of the 560 remaining files, they have re-examined 200, looking for cases with biological evidence and defendants who still claim innocence.
7.法律英语综合教程是中英文对照的吗
看你想看哪一本。你的情况推荐 法律英语(第2版)
刘艺工、屈文生主编,机械工业出版社,2005年
此书最大的优点在体例编排上:每一页中英文左右对照,重点词汇解释脚注,还有补充知识,难句有翻译。所有这些都在同一页上,方便读者阅读与学习。我若是初学者,肯定会买这样的书。
缺点是涉及私法的部分较少。共23课,私法仅占5课。
未曾研读其内容,其他方面不予评论。但看起来蛮专业的。
下为本人原来准备出版,但现在改变主意不准备出版的书的目录
前言 如何学好法律英语
一、词典类
1、Black's Law Dictionary (8th) 9.5分
2、《元照英美法词典》9分
3、《牛津现代法律用语辞典》 9.5分
4、《牛津法律词典》9分
5、《朗文法律词典》
6、《韦氏法律词典》8分
二、词语类
1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚 9分
2、《法律英语核心术语:实务基础》9分
3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分
4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》 宋雷 8分
5、《悦读法律英语》陈忠诚 7分
6、《法窗译话》陈忠诚 7分
7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》
三、翻译类
1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9分
2、《汉英法律翻译教程》孙万彪
5、《民法通则》AAA译本评析 陈忠诚 9分
7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚 8分
8、《法律文本与法律翻译》李克兴 张新红7分
9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分
四、写作类
1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分
2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分
《法律英语:中英双语法律文书制作》 陶博
《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》 陶博
Legal Writing 哈格德
《平易英文法律写作教程-课文与练习》 (美)加纳
《法律英文写作的第一本书》 德沃斯基
《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版) 小理查德?K?诺伊曼
《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐 6分
五、国外影印教材系列
1、法律出版社,美国法精要系列
2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列
3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本
4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列
5、中信出版社,案例与解析影印系列
6、中信出版社,案例教程影印系列
7、中国方正出版社,美国法学院经典教材ASPEN释例系列
8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列
9、法律出版社,朗文培生法学基础系列
六、国内教材系列
七、7分以下的其他书籍
6、《英文合同协议快易通》简新亚7分
7、《英文合同》葛亚军6分
8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分
法律英语那本书以及国内类似的书(如牛毛一样多,一百本是有的)的缺点在于脱离实际,把实践和理论分开了,或者说根本没有实践部分。
本人拟于近期推出法律英语翻译电子文档,把本人培训的部分内容文档化,侧重理论联系实践,在翻译合同、法律中学习法律词汇及其表达方式,欢迎购买,每份35元。2010年2月1日以前购买31元。2010.01期的目录如下,前面是栏目名称:
图书推荐 法律英语学习工具书三剑客
合同阅读理解与翻译 论shall在法律文书中的使用和翻译 推荐指数:五星 4116字
翻译审校 委托书英译点评 推荐指数:四星
职业之道 招募法律英语翻译合作伙伴
书报刊 《〈民法通则〉AAA译本评析》 存在的错误和不足 推荐指数:三星 4158字
更多法律英语、法律英语翻译类书籍,请到下列网址查看
专题推荐: