洛阳新闻,党建新农村建设,蔷靖潞影,杨雨婷 张书记
 
位置: 亚洲金融智库网 > 舆论公关 > 正文

英文版法律法规

时间:2021-04-21 06:00
本文关于英文版法律法规,据亚洲金融智库2021-04-21日讯:

1.求个法律内容的英文带中文内容的文章

中华人民共和国土地管理法The Law of Land Administration of the People's Republic of China第一章总则CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS第二章土地的所有权和使用权CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND第三章土地利用总体规划CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND第四章耕地保护CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LAND第五章建设用地CHAPTER FIVE LAND FOR CONSTRUCTION PURPOSES第六章监督检查CHAPTER SIX SUPERVISION AND EXAMINATION第七章法律责任CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES第八章附则CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS第一条为了加强土地管理,维护土地的社会主义公有制,保护、开发土地资源,合理利用土地,切实保护耕地,促进社会经济的可持续发展,根据宪法,制定本法。

Article 1 The law is formulated in compliance with the Constitution with a view to strengthening the administration of land, safeguarding the socialist public ownership of land, protecting and developing land resources, ensuring a rational use of and giving a real protection to cultivated land to promote sustainable development of the socialist economy.第二条中华人民共和国实行土地的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。Article 2 The People's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.全民所有,即国家所有土地的所有权由国务院代表国家行使。

In ownership by the whole people, the State Council is empowered to be on behalf of the State to administer the land owned by the State.任何单位和个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地使用权可以依法转让。

No unit or individual is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means. Land use right may be transferred by law.国家为公共利益的需要,可以依法对集体所有的土地实行征用。The State may requisition land owned by collectives according to law on public interests.国家依法实行国有土地有偿使用制度。

但是,国家在法律规定的范围内划拨国有土地使用权的除外。The State introduces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State according to law.第三条十分珍惜、合理利用土地和切实保护耕地是我国的基本国策。

各级人民政府应当采取措施,全面规划,严格管理,保护、开发土地资源,制止非法占用土地的行为。Article 3 To cherish and give a rational use to the land as well as to give a true protection to the cultivated land are seen as a basic principle of land use in the country. The people's governments at all levels should manage to make an overall plan for the use of land to strictly administer, protect and develop land resources and stop any illegal occupation of land.第四条国家实行土地用途管制制度。

Article 4 The State is to place a strict control on the usages of land.国家编制土地利用总体规划,规定土地用途,将土地分为农用地、建设用地和未利用地。严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量,对耕地实行特殊保护。

The State shall compile general plans to set usages of land including those of farm or construction use or unused. A strict control is to place on the turning of land for farm use to that for construction use to control the total amount of land for construction use and exercise a special protection on cultivated land.前款所称农用地是指直接用于农业生产的土地,包括耕地、林地、草地、农田水利用地、养殖水面等;建设用地是指建造建筑物、构筑物的土地,包括城乡住宅和公共设施用地、工矿用地、交通水利设施用地、旅游用地、军事设施用地等;未利用地是指农用地和建设用地以外的土地。"Land for farm use" refers to land directly used for agricultural production, including cultivated land, wooded land, grassland, land for farmland water conservancy and water surfaces for breeding; "land for construction use" refers to land on which buildings and structures are put up, including land for urban and rural housing and public facilities, land for industrial and mining use, land for building communications and water conservancy facilities, land for tourism and land for building military installations. The term "land unused" refers to land other than that for agricultural and construction uses.使用土地的单位和个人必须严格按照土地利用总体规划确定的用途使用土地。

Land should be used strictly in line with the purposes of land use defined in the general plan for the utilization of the land whether by units or individuals.第五条国务院土地行政主管部门统一负责全国土地的管理和监督工作。Article 5 The land administrative depart。

2.中学生守则英文版

1、热爱祖国,热爱人民,热爱劳动,热爱科学,热爱社会主义,热爱中国共产党。

1, love the motherland, love the people, love labor, love science, love of socialism, love of the Chinese Communist Party.

2、遵守国家的法律,增强法律意识,遵守社会公德,遵守学校纪律。

2, to comply with state laws, and enhance awareness of the law, observe social ethics, comply with school discipline.

3、刻苦学习,勤于思考,勇于实践。

3, study hard, diligent in thinking, the courage to practice.

4、热爱生活,珍爱生命,注意安全,锻炼身体,积极参加有益的文体和科技活动。

4, love life, cherish life, safety, exercise, and actively participate in beneficial activities, sports and technology.

5、自尊自爱,自信自强,生活习惯文明健康。

5, self-esteem, confidence and self-civilized and healthy lifestyle.

6、积极参加劳动,生活俭朴,消费合理,自己能做的事自己做。

6, active participation in the labor, frugal living, consumption is reasonable, they can do things myself.

7、孝敬父母,尊敬师长,礼貌待人,国际交往,注重礼节。

7, honor their parents, respect teachers, polite, international exchanges, pay attention to etiquette.

8、热爱集体,维护集体的荣誉,团结同学,乐于助人。

8, love the team, maintain the honor of the collective unity of the students and helpful.

9、明辨是非,诚实守信,言行一致,知错就改,有责任心。

9, right from wrong, honesty and trustworthiness, the Word, The knowledge mistake will change,responsible.

10、热爱大自然,珍惜资源,节约能源,保护环境。

10, love nature and treasure resources, save energy, protect the environment.

3.求常用的法律英语术语

draft 法案,草案Government bill 政府议案to pass a bill, to carry a bill 通过议案to enact a law, to promulgate a law 颁布法律ratification, confirmation 批准law enforcement 法律的实施to come into force 生效decree 法令clause 条款minutes 备忘录report 判例汇编codification 法律汇编legislation 立法legislator 立法者jurist 法学家jurisprudence 法学legitimation 合法化legality, lawfulness 法制,合法legal, lawful 合法的,依法的to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法outlaw, outside the law 超出法律范围的offender 罪犯to abolish 废止,取消rescission, annulment 废除,取消repeal, revocation, annulment 废除(法律)cancellation, annulment, invalidation 废除(合同)cancellation (支票)作废annulment 撤消(遗嘱)repeal rescission 撤消(判决)revocation 撤消immunity 豁免,豁免权disability, legal incapacity 无资格nonretroactive character 不溯既往性prescription 剥夺公权attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法canon law 教会法规common law 习惯法criminal law 刑法administrative law 行政法civil law 民法commercial law, mercantile law 商法law of nations 万国公法,国际法international law 国际法natural law 自然法labour laws 劳工法fiscal law 财政法Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法Criminal Law 刑事诉讼法Military Law 军法Conscript Law 兵役法Copyright Law 著作权法penal code 刑法典code of mercantile law 商法典civil rights 民事权利,公民权利right of asylum 避难权human rights, rights of man 人权(customs) duties 关税death duty, death tax 遗产税royalties 版税。

4.法律法规 英语怎么说

Laws and regulations(法律法规)Laws释义:法律读音:英[l?:z], 美[l?:z]regulations释义:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。

普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。读音:英[reɡj?'le??nz],美[reɡj?'le??nz]扩展资料双语例句1、晦涩的法律法规有悖于法治和议会民主。

Unintelligible legislation is the negation of the rule of law and of parliamentary democracy. 《柯林斯高阶英汉双解学习词典》2、他是名义上的首脑,不过偶尔签字批准法律法规。He is titular head, and merely signs laws occasionally. 《柯林斯高阶英汉双解学习词典》3、中国有关法律法规明确规定了依法解决劳动争议的程序和机构。

Chinese laws and regulations clearly define the procedures and organs responsible for the settlement of labor disputes. 4、法律法规的解释和执行由财政部和国家税务总局负责。The laws and regulations were interpreted and implemented by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation. 5、根据国家的法律法规和部门规章,进行安全检查表分析;Analyze the safety check list based on the national laws and regulations and departmental rules;。

5.有关法律的中英对照的文章现在急需一篇中文为2500字曾经出版过的

GOING BACK AND GETTING IT RIGHT By almost every measure, Paul Pfingst is an unsentimental prosecutor. Last week the San Diego County district attorney said he fully intends to try suspect Charles Andrew Williams, 15, as an adult for the Santana High School shootings. Even before the tragedy, Pfingst had stood behind the controversial California law that mandates treating murder suspects as young as 14 as adults. So nobody would have wagered that Pfingst would also be the first D.A. in the U.S. to launch his very own Innocence Project. Yet last June, Pfingst told his attorneys to go back over old murder and rape convictions and see if any unravel with newly developed DNA-testing tools. In other words, he wanted to revisit past victories――this time playing for the other team. I think people misunderstand being conservative for being biased, says Pfingst. I consider myself a pragmatic guy, and I have no interest in putting innocent people in jail. Around the U.S., flabbergasted defense attorneys and their jailed clients cheered his move. Among prosecutors, however, there was an awkward pause. After all, each DNA test costs as much as $5,000. Then there's the unspoken risk: if dozens of innocents turn up, the D.A. will have indicted his shop. But nine months later, no budgets have been busted or prosecutors ousted. Only the rare case merits review. Pfingst's team considers convictions before 1993, when the city started routine DNA testing. They discard cases if the defendant has been released. Of the 560 remaining files, they have re-examined 200, looking for cases with biological evidence and defendants who still claim innocence.。

6.求用英语写五条法律法规

Labour Law of the People's Republic of China

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, regulate labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.

Article 2 This Law shall apply to enterprises, individual economic organizations (hereinafter referred to as employing units) and labourers who form a labour relationship therewith within the territory of the People's Republic of China.

State organs, institutions and public organizations as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall be bound by this Law.

Article 3 Labourers shall have equal right to employment and choice of occupation, the right to remuneration for labour, to rest and vacations, to protection of occupational safety and health, to training in vocational skills, to social insurance and welfare, to submission of labour disputes for settlement and other rights relating to labour stipulated by law.

Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.

Article 4 The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.

Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers.

7.谁会翻译一些英文的法律条例

好像是 第一款 本宪法授予的全部立法权,属于由参议院和众议院组成的合众国国会。

第二款 众议院由各州人民每两年选举产生的众议员组成。每个州的选举人须具备该州州议会人数最多一院选举人所必需的资格。

凡年龄不满三十岁,成为合众国公民不满九年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任众议员。

[众议员名额和直接税税额,在本联邦可包括的各州中,按照各自人口比例进行分配。各州人口数,按自由人总数加上所有其他人口的五分之三予以确定。自由人总数包括必须服一定年限劳役的人,但不包括未被征税的印第安人。人口的实际统计在合众国国会第一次会议后三年内和此后每十年内,依法律规定的方式进行。每三万人选出的众议员人数不得超过一名,但每州至少须有一名众议员;在进行上述人口统计以前,新罕布什尔州有权选出三名,马萨诸塞州八名,罗得岛州和普罗维登斯种植地一名,康涅狄格州五名,纽约州六名,新泽西州四名,宾夕法尼亚州八名,特拉华州一名,马里兰州六名,弗吉尼亚州十名,北卡罗来纳州五名,南卡罗来纳州五名,佐治亚州三名。

任何一州代表出现缺额时,该州行政当局应发布选举令,以填补此项缺额。

众议院选举本院议长和其他官员,并独自拥有弹劾权。

第三款 合众国参议院由每州州议会选举的两名参议员组成,任期六年;每名参议员有一票表决权。

参议员在第一次选举后集会时,立即分为人数尽可能相等的三个组。第一组参议员席位在第二年年终空出,第二组参议员席位在第四年年终空出,第三组参议员席位在第六年年终空出,以便三分之一的参议员得每二年改选一次。在任何一州州议会休会期间,如因辞职或其他原因而出现缺额时,该州行政长官在州议会下次集会填补此项缺额前,得任命临时参议员。

凡年龄不满三十岁,成为合众国公民不满九年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任参议员。

合众国副总统任参议院议长,但除非参议员投票时赞成票和反对票相等,无表决权。

参议院选举本院其他官员,并在副总统缺席或行使合众国总统职权时,选举一名临时议长。

参议院独自拥有审判一切弹劾案的权力。为此目的而开庭时,全体参议员须宣誓或作代誓宣言。合众国总统受审时,最高法院首席大法官主持审判。无论何人,非经出席参议员三分之二的同意,不得被定罪。

弹劾案的判决,不得超出免职和剥夺担任和享有合众国属下有荣誉、有责任或有薪金的任何职务的资格。但被定罪的人,仍可依法起诉、审判、判决和惩罚。

第四款 举行参议员和众议员选举的时间、地点和方式,在每个州由该州议会规定。但除选举参议员的地点外,国会得随时以法律制定或改变这类规定。

国会每年至少开会一次,除非国会以法律另订日期外,此会议在十二月第一个星期一举行。

第五款 每院是本院议员的选举、选举结果报告和资格的裁判者。每院议员过半数,即构成议事的法定人数;但不足法定人数时,得逐日休会,并有权按每院规定的方式和罚则,强迫缺席议员出席会议。

每院得规定本院议事规则,惩罚本院议员扰乱秩序的行为,并经三之二议员的同意开除议员。

每院应有本院会议记录,并不时予以公布,但它认为需要保密的部分除外。每院议员对于任何问题的赞成票和反对票,在出席议员五分之一的请求下,应载入会议记录。

在国会开会期间,任何一院,未经另一院同意,不得休会三日以上,也不得到非两院开会的任何地方休会。

第六款 参议员和众议员应得到服务的报酬,此项报酬由法律确定并由合众国国库支付。他们除犯叛国罪、重罪和妨害治安罪外,在一切情况下都享有在出席各自议院会议期间和往返于各自议院途中不受逮捕的特权。他们不得因在各自议院发表的演说或辩论而在任何其他地方受到质问。

参议员或众议员在当选任期内,不得被任命担任在此期间设置或增薪的合众国管辖下的任何文官职务。凡在合众国属下任职者,在继续任职期间不得担任任何一院议员。

第七款 所有征税议案应首先在众议院提出,但参议院得像对其他议案一样,提出或同意修正案。

8.法律法规 英语怎么说

Laws and regulations(法律法规)

Laws

释义:法律

读音:英[l?:z], 美[l?:z]

regulations

释义:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。

读音:英[reɡj?'le??nz],美[reɡj?'le??nz]

扩展资料

双语例句

1、晦涩的法律法规有悖于法治和议会民主。Unintelligible legislation is the negation of the rule of law and of parliamentary democracy.

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

2、他是名义上的首脑,不过偶尔签字批准法律法规。He is titular head, and merely signs laws occasionally.

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

3、中国有关法律法规明确规定了依法解决劳动争议的程序和机构。Chinese laws and regulations clearly define the procedures and organs responsible for the settlement of labor disputes.

4、法律法规的解释和执行由财政部和国家税务总局负责。The laws and regulations were interpreted and implemented by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.

5、根据国家的法律法规和部门规章,进行安全检查表分析;Analyze the safety check list based on the national laws and regulations and departmental rules;

9.全套中国法律大全有哪几本

一、宪法 ·中华人民共和国宪法 ·中华人民共和国宪法(英文版) ·反分裂国家法 ·中华人民共和国立法法 ·中华人民共和国未成年人保护法 ·中华人民共和国老年人权益保障法 ·中华人民共和国妇女权益保障法 ·中华人民共和国残疾人保障法 ·中华人民共和国公务员法 ·中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法 ·中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法 ·中华人民共和国国务院组织法 ·中华人民共和国全国人民代表大会组织法 ·行政法规制定程序条例 ·全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定 ·中华人民共和国城市居民委员会组织法 ·中华人民共和国国家通用语言文字法 ·江苏省未成年人保护条例 ·残疾人权利公约 ·宗教事务条例 二、刑法 ·中华人民共和国刑法 ·中华人民共和国预防未成年人犯罪法 ·关于办理与盗窃、抢劫、诈骗、抢夺机动车相关刑事案件具体应用法律若干问题的解释 ·最高人民法院关于审理抢劫、抢夺刑事案件适用法律若干问题的意见 ·最高人民法院关于审理抢劫案件具体应用法律若干问题的解释 ·最高人民法院关于审理盗窃案件具体应用法律若干问题的解释 ·最高人民法院、最高人民检察院关于办理受贿刑事案件适用法律若干问题的意见 ·最高人民法院关于审理挪用公款案件具体应用法律若干问题的解释 ·最高人民法院关于在裁判文书中如何引用刑法修正案的批复 ·最高人民法院关于审理未成年人刑事案件具体应用法律若干问题的解释 ·最高人民法院关于处理自首和立功具体应用法律若干问题的解释 ·最高人民法院关于适用财产刑若干问题的规定 ·人民检察院办理未成年人刑事案件的规定 ·最高人民法院关于审理破坏电力设备刑事案件具体应用法律若干问题的解释 ·最高人民法院关于审理黑社会性质组织犯罪的案件具体应用法律若干问题的解释 ·最高人民法院关于办理减刑、假释案件具体应用法律若干问题的规定 ·最高人民法院关于审理交通肇事刑事案件具体应用法律若干问题的解释 ·江苏量刑指导规则(试行) ·最高人民法院关于审理危害军事通信刑事案件具体应用法律若干问题的解释 ·最高人民法院、最高人民检察院关于办理生产、销售伪劣商品刑事案件具体应用法律若干问 三、民商 ·中华人民共和国物权法 ·中华人民共和国合同法 ·中华人民共和国民法通则 ·最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一) ·中华人民共和国劳动法 ·最高人民法院关于贯彻执行《中华人民共和国民法通则》若干问题的意见(试行) ·中华人民共和国继承法 ·最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释 ·中华人民共和国婚姻法 ·最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(一) ·最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(二) ·中华人民共和国公司法 ·最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(一) ·最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二) ·中华人民共和国担保法 ·最高人民法院关于适用《中华人民共和国担保法》若干问题的解释 ·中华人民共和国劳动合同法实施条例 ·中华人民共和国劳动合同法 ·中华人民共和国劳动争议调解仲裁法 ·最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律若干问题的解释 四、诉讼 ·中华人民共和国民事诉讼法 ·最高人民法院关于适用《中华人民共和国民事诉讼法》若干问题的意见 ·中华人民共和国刑事诉讼法 ·最高人民法院关于执行《中华人民共和国刑事诉讼法》若干问题的解释 ·中华人民共和国行政诉讼法 ·最高人民法院关于执行《中华人民共和国行政诉讼法》若干问题的解释 ·民事案件案由规定 ·人民调解工作若干规定 ·中华人民共和国仲裁法 ·诉讼费用交纳办法 ·关于民事诉讼法律援助工作的规定 ·司法鉴定程序通则 ·律师事务所收费程序规则 ·最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定 ·最高人民法院关于适用简易程序审理民事案件的若干规定 ·最高人民法院关于人民法院执行工作若干问题的规定(试行) ·最高人民法院关于执行《中华人民共和国刑法》确定罪名的规定 ·最高人民法院 最高人民检察院 关于执行《中华人民共和国刑法》确定罪名的补充规定 ·最高人民法院 、最高人民检察院关于执行《中华人民共和国刑法》确定罪名的补充规定 ·最高人民法院、最高人民检察院关于执行《中华人民共和国刑法》确定罪名的补充规定 五、行政 ·中华人民共和国行政许可法 ·中华人民共和国行政处罚法 ·中华人民共和国行政复议法 ·中华人民共和国行政复议法实施条例 ·中华人民共和国行政监察法 ·中华人民共和国行政监察法实施条例 ·工伤保险条例 ·人事争议处理规定 ·★中华人民共和国居民身份证法 ·中华人民共和国个人所得税法 ·城市居民最低生活保障条例 ·信访条例 ·中华人民共和国国家赔偿法 ·中华人民共和国食品安全法 ·最高人民法院关于审理行政赔偿案件若干问题的规定 ·国家赔。

10.谁会翻译一些英文的法律条例

好像是 第一款 本宪法授予的全部立法权,属于由参议院和众议院组成的合众国国会。

第二款 众议院由各州人民每两年选举产生的众议员组成。每个州的选举人须具备该州州议会人数最多一院选举人所必需的资格。

凡年龄不满三十岁,成为合众国公民不满九年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任众议员。 [众议员名额和直接税税额,在本联邦可包括的各州中,按照各自人口比例进行分配。

各州人口数,按自由人总数加上所有其他人口的五分之三予以确定。自由人总数包括必须服一定年限劳役的人,但不包括未被征税的印第安人。

人口的实际统计在合众国国会第一次会议后三年内和此后每十年内,依法律规定的方式进行。每三万人选出的众议员人数不得超过一名,但每州至少须有一名众议员;在进行上述人口统计以前,新罕布什尔州有权选出三名,马萨诸塞州八名,罗得岛州和普罗维登斯种植地一名,康涅狄格州五名,纽约州六名,新泽西州四名,宾夕法尼亚州八名,特拉华州一名,马里兰州六名,弗吉尼亚州十名,北卡罗来纳州五名,南卡罗来纳州五名,佐治亚州三名。

任何一州代表出现缺额时,该州行政当局应发布选举令,以填补此项缺额。 众议院选举本院议长和其他官员,并独自拥有弹劾权。

第三款 合众国参议院由每州州议会选举的两名参议员组成,任期六年;每名参议员有一票表决权。 参议员在第一次选举后集会时,立即分为人数尽可能相等的三个组。

第一组参议员席位在第二年年终空出,第二组参议员席位在第四年年终空出,第三组参议员席位在第六年年终空出,以便三分之一的参议员得每二年改选一次。在任何一州州议会休会期间,如因辞职或其他原因而出现缺额时,该州行政长官在州议会下次集会填补此项缺额前,得任命临时参议员。

凡年龄不满三十岁,成为合众国公民不满九年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任参议员。 合众国副总统任参议院议长,但除非参议员投票时赞成票和反对票相等,无表决权。

参议院选举本院其他官员,并在副总统缺席或行使合众国总统职权时,选举一名临时议长。 参议院独自拥有审判一切弹劾案的权力。

为此目的而开庭时,全体参议员须宣誓或作代誓宣言。合众国总统受审时,最高法院首席大法官主持审判。

无论何人,非经出席参议员三分之二的同意,不得被定罪。 弹劾案的判决,不得超出免职和剥夺担任和享有合众国属下有荣誉、有责任或有薪金的任何职务的资格。

但被定罪的人,仍可依法起诉、审判、判决和惩罚。 第四款 举行参议员和众议员选举的时间、地点和方式,在每个州由该州议会规定。

但除选举参议员的地点外,国会得随时以法律制定或改变这类规定。 国会每年至少开会一次,除非国会以法律另订日期外,此会议在十二月第一个星期一举行。

第五款 每院是本院议员的选举、选举结果报告和资格的裁判者。每院议员过半数,即构成议事的法定人数;但不足法定人数时,得逐日休会,并有权按每院规定的方式和罚则,强迫缺席议员出席会议。

每院得规定本院议事规则,惩罚本院议员扰乱秩序的行为,并经三之二议员的同意开除议员。 每院应有本院会议记录,并不时予以公布,但它认为需要保密的部分除外。

每院议员对于任何问题的赞成票和反对票,在出席议员五分之一的请求下,应载入会议记录。 在国会开会期间,任何一院,未经另一院同意,不得休会三日以上,也不得到非两院开会的任何地方休会。

第六款 参议员和众议员应得到服务的报酬,此项报酬由法律确定并由合众国国库支付。他们除犯叛国罪、重罪和妨害治安罪外,在一切情况下都享有在出席各自议院会议期间和往返于各自议院途中不受逮捕的特权。

他们不得因在各自议院发表的演说或辩论而在任何其他地方受到质问。 参议员或众议员在当选任期内,不得被任命担任在此期间设置或增薪的合众国管辖下的任何文官职务。

凡在合众国属下任职者,在继续任职期间不得担任任何一院议员。 第七款 所有征税议案应首先在众议院提出,但参议院得像对其他议案一样,提出或同意修正案。

英文版法律法规


专题推荐:
打印此文】 【关闭窗口】【返回顶部
·上一篇:风险投资是投资人还是项目 ·下一篇:没有了
相关文章
推荐文章
最新图文


亚洲金融智库网版权所有
  亚洲金融智库网主要提供风险管控,网络安全,舆论公关,金融法务,金融培训等相关资讯。